Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - De tous les sentiments que j`ai ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
De tous les sentiments que j`ai ...
Teksti
Lähettäjä tiloup
Alkuperäinen kieli: Ranska

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Huomioita käännöksestä
anglais du canada

Otsikko
Of all the feelings I've had in my life...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Elokuu 2008 09:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Elokuu 2008 16:05

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Elokuu 2008 17:03

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Elokuu 2008 23:06

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Elokuu 2008 00:39

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Elokuu 2008 01:32

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"