Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - De tous les sentiments que j`ai ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
De tous les sentiments que j`ai ...
Tekst
Podnet od tiloup
Izvorni jezik: Francuski

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Napomene o prevodu
anglais du canada

Natpis
Of all the feelings I've had in my life...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 27 Avgust 2008 09:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Avgust 2008 16:05

Lein
Broj poruka: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Avgust 2008 17:03

lenab
Broj poruka: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Avgust 2008 23:06

Shaneeae
Broj poruka: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Avgust 2008 00:39

jollyo
Broj poruka: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Avgust 2008 01:32

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"