Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - De tous les sentiments que j`ai ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Free writing

Kichwa
De tous les sentiments que j`ai ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tiloup
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Maelezo kwa mfasiri
anglais du canada

Kichwa
Of all the feelings I've had in my life...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Agosti 2008 09:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 16:05

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Agosti 2008 17:03

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Agosti 2008 23:06

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Agosti 2008 00:39

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Agosti 2008 01:32

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"