Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - De tous les sentiments que j`ai ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure

Títol
De tous les sentiments que j`ai ...
Text
Enviat per tiloup
Idioma orígen: Francès

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Notes sobre la traducció
anglais du canada

Títol
Of all the feelings I've had in my life...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Agost 2008 09:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 16:05

Lein
Nombre de missatges: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Agost 2008 17:03

lenab
Nombre de missatges: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Agost 2008 23:06

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Agost 2008 00:39

jollyo
Nombre de missatges: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Agost 2008 01:32

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"