Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - De tous les sentiments que j`ai ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă

Titlu
De tous les sentiments que j`ai ...
Text
Înscris de tiloup
Limba sursă: Franceză

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Observaţii despre traducere
anglais du canada

Titlu
Of all the feelings I've had in my life...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 August 2008 09:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2008 16:05

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 August 2008 17:03

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 August 2008 23:06

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 August 2008 00:39

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 August 2008 01:32

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"