Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - De tous les sentiments que j`ai ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing

शीर्षक
De tous les sentiments que j`ai ...
हरफ
tiloupद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
anglais du canada

शीर्षक
Of all the feelings I've had in my life...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 27日 09:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 26日 16:05

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

2008年 अगस्त 26日 17:03

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

2008年 अगस्त 26日 23:06

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


2008年 अगस्त 27日 00:39

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


2008年 अगस्त 27日 01:32

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"