Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - De tous les sentiments que j`ai ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Vrij schrijven

Titel
De tous les sentiments que j`ai ...
Tekst
Opgestuurd door tiloup
Uitgangs-taal: Frans

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Details voor de vertaling
anglais du canada

Titel
Of all the feelings I've had in my life...
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 augustus 2008 09:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 augustus 2008 16:05

Lein
Aantal berichten: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 augustus 2008 17:03

lenab
Aantal berichten: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 augustus 2008 23:06

Shaneeae
Aantal berichten: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 augustus 2008 00:39

jollyo
Aantal berichten: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 augustus 2008 01:32

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"