Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - De tous les sentiments que j`ai ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre

Titre
De tous les sentiments que j`ai ...
Texte
Proposé par tiloup
Langue de départ: Français

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Commentaires pour la traduction
anglais du canada

Titre
Of all the feelings I've had in my life...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Août 2008 09:39





Derniers messages

Auteur
Message

26 Août 2008 16:05

Lein
Nombre de messages: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Août 2008 17:03

lenab
Nombre de messages: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Août 2008 23:06

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Août 2008 00:39

jollyo
Nombre de messages: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Août 2008 01:32

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"