Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - De tous les sentiments que j`ai ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Titel
De tous les sentiments que j`ai ...
Text
Tillagd av tiloup
Källspråk: Franska

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Anmärkningar avseende översättningen
anglais du canada

Titel
Of all the feelings I've had in my life...
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 27 Augusti 2008 09:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Augusti 2008 16:05

Lein
Antal inlägg: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Augusti 2008 17:03

lenab
Antal inlägg: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Augusti 2008 23:06

Shaneeae
Antal inlägg: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Augusti 2008 00:39

jollyo
Antal inlägg: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Augusti 2008 01:32

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"