Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - De tous les sentiments que j`ai ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
De tous les sentiments que j`ai ...
Teksto
Submetigx per tiloup
Font-lingvo: Franca

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Rimarkoj pri la traduko
anglais du canada

Titolo
Of all the feelings I've had in my life...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Aŭgusto 2008 09:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 16:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Aŭgusto 2008 17:03

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Aŭgusto 2008 23:06

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Aŭgusto 2008 00:39

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Aŭgusto 2008 01:32

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"