Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - De tous les sentiments que j`ai ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı

Başlık
De tous les sentiments que j`ai ...
Metin
Öneri tiloup
Kaynak dil: Fransızca

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Çeviriyle ilgili açıklamalar
anglais du canada

Başlık
Of all the feelings I've had in my life...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2008 09:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ağustos 2008 16:05

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Ağustos 2008 17:03

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Ağustos 2008 23:06

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Ağustos 2008 00:39

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Ağustos 2008 01:32

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"