Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - De tous les sentiments que j`ai ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Escritura libre

Título
De tous les sentiments que j`ai ...
Texto
Propuesto por tiloup
Idioma de origen: Francés

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Nota acerca de la traducción
anglais du canada

Título
Of all the feelings I've had in my life...
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Última validación o corrección por Francky5591 - 27 Agosto 2008 09:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Agosto 2008 16:05

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Agosto 2008 17:03

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Agosto 2008 23:06

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Agosto 2008 00:39

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Agosto 2008 01:32

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"