Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Német-Török - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbNémetTörökAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Szöveg
Ajànlo vuk
Nyelvröl forditàs: Német Forditva Rodrigues àltal

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Cim
acı
Fordítás
Magas szint követelveTörök

Forditva handyy àltal
Forditando nyelve: Török

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
Validated by FIGEN KIRCI - 14 Szeptember 2008 23:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Szeptember 2008 12:38

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 Szeptember 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 Szeptember 2008 22:49

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 Szeptember 2008 23:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 Szeptember 2008 23:12

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 Szeptember 2008 23:21

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 Szeptember 2008 23:22

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 Szeptember 2008 23:24

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 Szeptember 2008 23:40

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar