Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Arab - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaArabLatin nyelv

Témakör Kifejezés

Cim
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Szöveg
Ajànlo Gabi Heinen
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Cim
مستقبلي...
Fordítás
Arab

Forditva imene àltal
Forditando nyelve: Arab

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Validated by jaq84 - 23 Október 2008 06:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Október 2008 21:44

jaq84
Hozzászólások száma: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Október 2008 23:03

imene
Hozzászólások száma: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Október 2008 23:37

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Október 2008 23:43

imene
Hozzászólások száma: 28
thanks again for this piece of information