Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Árabe - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésÁrabeLatín

Categoría Expresión

Título
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Texto
Propuesto por Gabi Heinen
Idioma de origen: Portugués brasileño

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Título
مستقبلي...
Traducción
Árabe

Traducido por imene
Idioma de destino: Árabe

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Última validación o corrección por jaq84 - 23 Octubre 2008 06:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 21:44

jaq84
Cantidad de envíos: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Octubre 2008 23:03

imene
Cantidad de envíos: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Octubre 2008 23:37

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Octubre 2008 23:43

imene
Cantidad de envíos: 28
thanks again for this piece of information