Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Арабська - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАрабськаЛатинська

Категорія Вислів

Заголовок
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Текст
Публікацію зроблено Gabi Heinen
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Заголовок
مستقبلي...
Переклад
Арабська

Переклад зроблено imene
Мова, якою перекладати: Арабська

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Затверджено jaq84 - 23 Жовтня 2008 06:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 21:44

jaq84
Кількість повідомлень: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Жовтня 2008 23:03

imene
Кількість повідомлень: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Жовтня 2008 23:37

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Жовтня 2008 23:43

imene
Кількість повідомлень: 28
thanks again for this piece of information