Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Arapski - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiArapskiLatinski

Kategorija Izraz

Naslov
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Poslao Gabi Heinen
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Naslov
مستقبلي...
Prevođenje
Arapski

Preveo imene
Ciljni jezik: Arapski

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Posljednji potvrdio i uredio jaq84 - 23 listopad 2008 06:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2008 21:44

jaq84
Broj poruka: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 listopad 2008 23:03

imene
Broj poruka: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 listopad 2008 23:37

jaq84
Broj poruka: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 listopad 2008 23:43

imene
Broj poruka: 28
thanks again for this piece of information