Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Araba - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaArabaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Teksto
Submetigx per Gabi Heinen
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titolo
مستقبلي...
Traduko
Araba

Tradukita per imene
Cel-lingvo: Araba

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 23 Oktobro 2008 06:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 21:44

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktobro 2008 23:03

imene
Nombro da afiŝoj: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktobro 2008 23:37

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktobro 2008 23:43

imene
Nombro da afiŝoj: 28
thanks again for this piece of information