Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Arabų - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųArabųLotynų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekstas
Pateikta Gabi Heinen
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Pavadinimas
مستقبلي...
Vertimas
Arabų

Išvertė imene
Kalba, į kurią verčiama: Arabų

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Validated by jaq84 - 23 spalis 2008 06:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2008 21:44

jaq84
Žinučių kiekis: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 spalis 2008 23:03

imene
Žinučių kiekis: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 spalis 2008 23:37

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 spalis 2008 23:43

imene
Žinučių kiekis: 28
thanks again for this piece of information