Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Arapski - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiArapskiLatinski

Kategorija Izraz

Natpis
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Podnet od Gabi Heinen
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Natpis
مستقبلي...
Prevod
Arapski

Preveo imene
Željeni jezik: Arapski

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Poslednja provera i obrada od jaq84 - 23 Oktobar 2008 06:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Oktobar 2008 21:44

jaq84
Broj poruka: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktobar 2008 23:03

imene
Broj poruka: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktobar 2008 23:37

jaq84
Broj poruka: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktobar 2008 23:43

imene
Broj poruka: 28
thanks again for this piece of information