Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Arabski - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiArabskiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Wprowadzone przez Gabi Heinen
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Tytuł
مستقبلي...
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez imene
Język docelowy: Arabski

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jaq84 - 23 Październik 2008 06:56





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 21:44

jaq84
Liczba postów: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Październik 2008 23:03

imene
Liczba postów: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Październik 2008 23:37

jaq84
Liczba postów: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Październik 2008 23:43

imene
Liczba postów: 28
thanks again for this piece of information