Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Árabe - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsÁrabeLatim

Categoria Expressão

Título
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Texto
Enviado por Gabi Heinen
Língua de origem: Português Br

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Título
مستقبلي...
Tradução
Árabe

Traduzido por imene
Língua alvo: Árabe

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Última validação ou edição por jaq84 - 23 Outubro 2008 06:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 21:44

jaq84
Número de mensagens: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Outubro 2008 23:03

imene
Número de mensagens: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Outubro 2008 23:37

jaq84
Número de mensagens: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Outubro 2008 23:43

imene
Número de mensagens: 28
thanks again for this piece of information