Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عربی - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویعربیلاتین

طبقه اصطلاح

عنوان
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
متن
Gabi Heinen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

عنوان
مستقبلي...
ترجمه
عربی

imene ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 23 اکتبر 2008 06:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 21:44

jaq84
تعداد پیامها: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 اکتبر 2008 23:03

imene
تعداد پیامها: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 اکتبر 2008 23:37

jaq84
تعداد پیامها: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 اکتبر 2008 23:43

imene
تعداد پیامها: 28
thanks again for this piece of information