Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiarabu - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiarabuKilatini

Category Expression

Kichwa
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Nakala
Tafsiri iliombwa na Gabi Heinen
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Kichwa
مستقبلي...
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na imene
Lugha inayolengwa: Kiarabu

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jaq84 - 23 Oktoba 2008 06:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2008 21:44

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktoba 2008 23:03

imene
Idadi ya ujumbe: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktoba 2008 23:37

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktoba 2008 23:43

imene
Idadi ya ujumbe: 28
thanks again for this piece of information