Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-阿拉伯语 - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语阿拉伯语拉丁语

讨论区 表达

标题
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
正文
提交 Gabi Heinen
源语言: 巴西葡萄牙语

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

标题
مستقبلي...
翻译
阿拉伯语

翻译 imene
目的语言: 阿拉伯语

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
jaq84认可或编辑 - 2008年 十月 23日 06:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 22日 21:44

jaq84
文章总计: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

2008年 十月 22日 23:03

imene
文章总计: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

2008年 十月 22日 23:37

jaq84
文章总计: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

2008年 十月 22日 23:43

imene
文章总计: 28
thanks again for this piece of information