Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アラビア語 - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語アラビア語ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
テキスト
Gabi Heinen様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

タイトル
مستقبلي...
翻訳
アラビア語

imene様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 10月 23日 06:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 21:44

jaq84
投稿数: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

2008年 10月 22日 23:03

imene
投稿数: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

2008年 10月 22日 23:37

jaq84
投稿数: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

2008年 10月 22日 23:43

imene
投稿数: 28
thanks again for this piece of information