Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Àrab - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsÀrabLlatí

Categoria Expressió

Títol
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Enviat per Gabi Heinen
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Títol
مستقبلي...
Traducció
Àrab

Traduït per imene
Idioma destí: Àrab

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Darrera validació o edició per jaq84 - 23 Octubre 2008 06:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 21:44

jaq84
Nombre de missatges: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Octubre 2008 23:03

imene
Nombre de missatges: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Octubre 2008 23:37

jaq84
Nombre de missatges: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Octubre 2008 23:43

imene
Nombre de missatges: 28
thanks again for this piece of information