Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अरबी - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअरबीLatin

Category Expression

शीर्षक
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
हरफ
Gabi Heinenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

शीर्षक
مستقبلي...
अनुबाद
अरबी

imeneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Validated by jaq84 - 2008年 अक्टोबर 23日 06:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 21:44

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

2008年 अक्टोबर 22日 23:03

imene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

2008年 अक्टोबर 22日 23:37

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

2008年 अक्टोबर 22日 23:43

imene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
thanks again for this piece of information