Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Arabo - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseAraboLatino

Categoria Espressione

Titolo
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Testo
Aggiunto da Gabi Heinen
Lingua originale: Portoghese brasiliano

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titolo
مستقبلي...
Traduzione
Arabo

Tradotto da imene
Lingua di destinazione: Arabo

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Ultima convalida o modifica di jaq84 - 23 Ottobre 2008 06:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 21:44

jaq84
Numero di messaggi: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Ottobre 2008 23:03

imene
Numero di messaggi: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Ottobre 2008 23:37

jaq84
Numero di messaggi: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Ottobre 2008 23:43

imene
Numero di messaggi: 28
thanks again for this piece of information