Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Arabia - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaArabiaLatina

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Teksti
Lähettäjä Gabi Heinen
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Otsikko
مستقبلي...
Käännös
Arabia

Kääntäjä imene
Kohdekieli: Arabia

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jaq84 - 23 Lokakuu 2008 06:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 21:44

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Lokakuu 2008 23:03

imene
Viestien lukumäärä: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Lokakuu 2008 23:37

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Lokakuu 2008 23:43

imene
Viestien lukumäärä: 28
thanks again for this piece of information