Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيعربيلاتيني

صنف تعبير

عنوان
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
نص
إقترحت من طرف Gabi Heinen
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

عنوان
مستقبلي...
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف imene
لغة الهدف: عربي

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 23 تشرين الاول 2008 06:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 21:44

jaq84
عدد الرسائل: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 تشرين الاول 2008 23:03

imene
عدد الرسائل: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 تشرين الاول 2008 23:37

jaq84
عدد الرسائل: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 تشرين الاول 2008 23:43

imene
عدد الرسائل: 28
thanks again for this piece of information