Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Arabiskt - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktArabisktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekstur
Framborið av Gabi Heinen
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Heiti
مستقبلي...
Umseting
Arabiskt

Umsett av imene
Ynskt mál: Arabiskt

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Góðkent av jaq84 - 23 Oktober 2008 06:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 21:44

jaq84
Tal av boðum: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktober 2008 23:03

imene
Tal av boðum: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktober 2008 23:37

jaq84
Tal av boðum: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktober 2008 23:43

imene
Tal av boðum: 28
thanks again for this piece of information