Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어아라비아어라틴어

분류 표현

제목
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
본문
Gabi Heinen에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

제목
مستقبلي...
번역
아라비아어

imene에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 06:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 21:44

jaq84
게시물 갯수: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

2008년 10월 22일 23:03

imene
게시물 갯수: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

2008년 10월 22일 23:37

jaq84
게시물 갯수: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

2008년 10월 22일 23:43

imene
게시물 갯수: 28
thanks again for this piece of information