Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Arabisk - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskArabiskLatin

Kategori Utrykk

Tittel
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Skrevet av Gabi Heinen
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Tittel
مستقبلي...
Oversettelse
Arabisk

Oversatt av imene
Språket det skal oversettes til: Arabisk

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Senest vurdert og redigert av jaq84 - 23 Oktober 2008 06:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2008 21:44

jaq84
Antall Innlegg: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktober 2008 23:03

imene
Antall Innlegg: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktober 2008 23:37

jaq84
Antall Innlegg: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktober 2008 23:43

imene
Antall Innlegg: 28
thanks again for this piece of information