Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Arabiska - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaArabiskaLatin

Kategori Uttryck

Titel
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Tillagd av Gabi Heinen
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titel
مستقبلي...
Översättning
Arabiska

Översatt av imene
Språket som det ska översättas till: Arabiska

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Senast granskad eller redigerad av jaq84 - 23 Oktober 2008 06:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Oktober 2008 21:44

jaq84
Antal inlägg: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktober 2008 23:03

imene
Antal inlägg: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktober 2008 23:37

jaq84
Antal inlägg: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktober 2008 23:43

imene
Antal inlägg: 28
thanks again for this piece of information