Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Arabisht - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtArabishtGjuha Latine

Kategori Shprehje

Titull
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Prezantuar nga Gabi Heinen
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titull
مستقبلي...
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga imene
Përkthe në: Arabisht

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
U vleresua ose u publikua se fundi nga jaq84 - 23 Tetor 2008 06:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 21:44

jaq84
Numri i postimeve: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Tetor 2008 23:03

imene
Numri i postimeve: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Tetor 2008 23:37

jaq84
Numri i postimeve: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Tetor 2008 23:43

imene
Numri i postimeve: 28
thanks again for this piece of information