Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Finn - seni çok özledim bebeÄŸim.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFinn

Témakör Bizalmas

Cim
seni çok özledim bebeğim.
Szöveg
Ajànlo ayisigi
Nyelvröl forditàs: Török

seni çok özledim bebeğim.
Magyaràzat a forditàshoz
okunuşu ve yazılımı nedir?

Cim
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Fordítás
Finn

Forditva alfredo1990 àltal
Forditando nyelve: Finn

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Validated by Maribel - 15 December 2008 18:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 December 2008 17:00

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 December 2008 17:05

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 December 2008 17:37

Maribel
Hozzászólások száma: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 December 2008 17:50

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 December 2008 17:53

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?