Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Suomių - seni çok özledim bebeÄŸim.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųSuomių

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
seni çok özledim bebeğim.
Tekstas
Pateikta ayisigi
Originalo kalba: Turkų

seni çok özledim bebeğim.
Pastabos apie vertimą
okunuşu ve yazılımı nedir?

Pavadinimas
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Vertimas
Suomių

Išvertė alfredo1990
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Validated by Maribel - 15 gruodis 2008 18:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gruodis 2008 17:00

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 gruodis 2008 17:05

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 gruodis 2008 17:37

Maribel
Žinučių kiekis: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 gruodis 2008 17:50

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 gruodis 2008 17:53

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?