Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Finna - seni çok özledim bebeğim.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFinna

Kategorio Familiara

Titolo
seni çok özledim bebeğim.
Teksto
Submetigx per ayisigi
Font-lingvo: Turka

seni çok özledim bebeğim.
Rimarkoj pri la traduko
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titolo
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Traduko
Finna

Tradukita per alfredo1990
Cel-lingvo: Finna

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 15 Decembro 2008 18:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Decembro 2008 17:00

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Decembro 2008 17:05

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Decembro 2008 17:37

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Decembro 2008 17:50

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Decembro 2008 17:53

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?