Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Finskt - seni çok özledim bebeğim.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFinskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
seni çok özledim bebeğim.
Tekstur
Framborið av ayisigi
Uppruna mál: Turkiskt

seni çok özledim bebeğim.
Viðmerking um umsetingina
okunuşu ve yazılımı nedir?

Heiti
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Umseting
Finskt

Umsett av alfredo1990
Ynskt mál: Finskt

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Góðkent av Maribel - 15 Desember 2008 18:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2008 17:00

Maribel
Tal av boðum: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Desember 2008 17:05

handyy
Tal av boðum: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Desember 2008 17:37

Maribel
Tal av boðum: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Desember 2008 17:50

Maribel
Tal av boðum: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Desember 2008 17:53

Maribel
Tal av boðum: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?