Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Финский - seni çok özledim bebeÄŸim.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФинский

Категория Разговорный

Статус
seni çok özledim bebeğim.
Tекст
Добавлено ayisigi
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni çok özledim bebeğim.
Комментарии для переводчика
okunuşu ve yazılımı nedir?

Статус
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Перевод
Финский

Перевод сделан alfredo1990
Язык, на который нужно перевести: Финский

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 15 Декабрь 2008 18:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Декабрь 2008 17:00

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Декабрь 2008 17:05

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Декабрь 2008 17:37

Maribel
Кол-во сообщений: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Декабрь 2008 17:50

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Декабрь 2008 17:53

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?