Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-핀란드어 - seni çok özledim bebeÄŸim.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어핀란드어

분류 속어

제목
seni çok özledim bebeğim.
본문
ayisigi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni çok özledim bebeğim.
이 번역물에 관한 주의사항
okunuşu ve yazılımı nedir?

제목
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
번역
핀란드어

alfredo1990에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 18:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 6일 17:00

Maribel
게시물 갯수: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

2008년 12월 6일 17:05

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

2008년 12월 15일 17:37

Maribel
게시물 갯수: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

2008년 12월 15일 17:50

Maribel
게시물 갯수: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

2008년 12월 15일 17:53

Maribel
게시물 갯수: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?