Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifini - seni çok özledim bebeğim.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifini

Category Colloquial

Kichwa
seni çok özledim bebeğim.
Nakala
Tafsiri iliombwa na ayisigi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni çok özledim bebeğim.
Maelezo kwa mfasiri
okunuşu ve yazılımı nedir?

Kichwa
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na alfredo1990
Lugha inayolengwa: Kifini

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 15 Disemba 2008 18:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Disemba 2008 17:00

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Disemba 2008 17:05

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Disemba 2008 17:37

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Disemba 2008 17:50

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Disemba 2008 17:53

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?