Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Finsk - seni çok özledim bebeÄŸim.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFinsk

Kategori Hverdags

Titel
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Tilmeldt af ayisigi
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni çok özledim bebeğim.
Bemærkninger til oversættelsen
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titel
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Oversættelse
Finsk

Oversat af alfredo1990
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 15 December 2008 18:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 December 2008 17:00

Maribel
Antal indlæg: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 December 2008 17:05

handyy
Antal indlæg: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 December 2008 17:37

Maribel
Antal indlæg: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 December 2008 17:50

Maribel
Antal indlæg: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 December 2008 17:53

Maribel
Antal indlæg: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?