Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Фінська - seni çok özledim bebeÄŸim.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФінська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
seni çok özledim bebeğim.
Текст
Публікацію зроблено ayisigi
Мова оригіналу: Турецька

seni çok özledim bebeğim.
Пояснення стосовно перекладу
okunuşu ve yazılımı nedir?

Заголовок
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Переклад
Фінська

Переклад зроблено alfredo1990
Мова, якою перекладати: Фінська

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Затверджено Maribel - 15 Грудня 2008 18:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Грудня 2008 17:00

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Грудня 2008 17:05

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Грудня 2008 17:37

Maribel
Кількість повідомлень: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Грудня 2008 17:50

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Грудня 2008 17:53

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?