Tercüme - Türkçe-Fince - seni çok özledim bebeÄŸim.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü | seni çok özledim bebeÄŸim. | | Kaynak dil: Türkçe
seni çok özledim bebeÄŸim. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | okunuÅŸu ve yazılımı nedir? |
|
| Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. | | Hedef dil: Fince
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. |
|
En son Maribel tarafından onaylandı - 15 Aralık 2008 18:32
Son Gönderilen | | | | | 6 Aralık 2008 17:00 | | | Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.
Does this mean "I missed you a lot, my love."? CC: handyy | | | 6 Aralık 2008 17:05 | | | Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense) | | | 15 Aralık 2008 17:37 | | | The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.) | | | 15 Aralık 2008 17:50 | | | Very well, now I will accept.
(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.) | | | 15 Aralık 2008 17:53 | | | Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better? |
|
|