Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Fins - seni çok özledim bebeğim.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFins

Categorie Informeel

Titel
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Opgestuurd door ayisigi
Uitgangs-taal: Turks

seni çok özledim bebeğim.
Details voor de vertaling
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titel
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Vertaling
Fins

Vertaald door alfredo1990
Doel-taal: Fins

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 15 december 2008 18:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 december 2008 17:00

Maribel
Aantal berichten: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 december 2008 17:05

handyy
Aantal berichten: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 december 2008 17:37

Maribel
Aantal berichten: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 december 2008 17:50

Maribel
Aantal berichten: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 december 2008 17:53

Maribel
Aantal berichten: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?