Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Φινλανδικά - seni çok özledim bebeÄŸim.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΦινλανδικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
seni çok özledim bebeğim.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ayisigi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni çok özledim bebeğim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
okunuşu ve yazılımı nedir?

τίτλος
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 15 Δεκέμβριος 2008 18:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Δεκέμβριος 2008 17:00

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Δεκέμβριος 2008 17:05

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Δεκέμβριος 2008 17:37

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Δεκέμβριος 2008 17:50

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Δεκέμβριος 2008 17:53

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?