Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Finès - seni çok özledim bebeÄŸim.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFinès

Categoria Col·loquial

Títol
seni çok özledim bebeğim.
Text
Enviat per ayisigi
Idioma orígen: Turc

seni çok özledim bebeğim.
Notes sobre la traducció
okunuşu ve yazılımı nedir?

Títol
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Traducció
Finès

Traduït per alfredo1990
Idioma destí: Finès

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Darrera validació o edició per Maribel - 15 Desembre 2008 18:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Desembre 2008 17:00

Maribel
Nombre de missatges: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Desembre 2008 17:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Desembre 2008 17:37

Maribel
Nombre de missatges: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Desembre 2008 17:50

Maribel
Nombre de missatges: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Desembre 2008 17:53

Maribel
Nombre de missatges: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?