Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Finnois - seni çok özledim bebeğim.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFinnois

Catégorie Language familier

Titre
seni çok özledim bebeğim.
Texte
Proposé par ayisigi
Langue de départ: Turc

seni çok özledim bebeğim.
Commentaires pour la traduction
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titre
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Traduction
Finnois

Traduit par alfredo1990
Langue d'arrivée: Finnois

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Dernière édition ou validation par Maribel - 15 Décembre 2008 18:32





Derniers messages

Auteur
Message

6 Décembre 2008 17:00

Maribel
Nombre de messages: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Décembre 2008 17:05

handyy
Nombre de messages: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Décembre 2008 17:37

Maribel
Nombre de messages: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Décembre 2008 17:50

Maribel
Nombre de messages: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Décembre 2008 17:53

Maribel
Nombre de messages: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?